BARBA  D'CAVRA
 Antica favola in dialetto badese
 (Badi: frazione di Castel di Casio)

 

 
 Fonte: T. Zanardelli, "Saggi folklorici in dialetto di Badi", Bologna, 1910
 6 = o chiusa
 j = sg come "j" nel francese
 J= suono paragonabile ad "i"
 
 
 A J éra una vòlta un padre c'l' avéva tré fi6le.  Un dì sto padre l'andé a lavorare int'al campo é primma  d'andar via a(l) lasc(i)atte ditto ch'i portàssane na vòlta pr'unna da manghiare.
 A la matina a i n'portatte la più granda, a mzudì la mzana é da mrénda la più pcina.
 La più granda quando arivatte là dal padre con la colazi6n, a(l) disse: "Al c'avé fatto pà in tutto sto témpo c' n'avé lavorado gnènte?" Al6ra lu a(l) rispondétte: "C6mme, d6ppo ch'i m' son afatigado più ch'i 6 possudo te m'di anca cuscìe!". Al6ra lé, sènza dir gnènt'altro, l'andé via.
 Apénna c'a(l) fu a ca l'amanitte da manghiare per mzudì é quando a(l) fu mzudì a J andé cla mzana, é quando l'arivatte là dal padre a(l) disse altretanto d'quèl c'l'avéva ditto la più granda. Al6ra al padre tutt'apasc(i)onado a(l) disse: "T'aressi da vgnir ti int'al campo da la matina insin a mzudì, é pò i voré véddre quanto lav6ro c't'faréssi". Al6ra lé zitta zitta l'andé a ca.
 Quando a(l) fu l'6ra dla mrnda a J andé la più pcina é quando l'arivatte là dal padre a(l) disse: "Arposave un pò, c'avé lavorado tanto".Al6ra al padre tutto contènto a i disse: "Meno male c'ti t'me cons6li un pò é t'arcogn6sci ch'J 6 lavorado tanto, méntre cl'altre i n'n l'an arcognosc(i)udo.
 Méntre c'a(l) s'arposava é dijéva cuscì, l'éra sudado é a i vénse fréddo, é a(l) disse a la pat6zza c'l' andésse a catare na braciadina d'léggne per céndre al f6go.
 Méntre c'arcoJeva èl léggne a(l) viste che int'la macchia a J éra un bugo é drénto una scala. Apénna c'l'avétte vista, lé, tutta curi6sa, a J andé drénto è quando a(l) fu in f6ndo a(l) viste un bèl palazzo e, a un usc(i)o, a J éra una se(i)gn6ra m6d'è via c'a(l) dovannava dèl sgavétte d'òro.
 Apénna c'a(l) viste cla se(i)gnora a(l) vòsse scapar via; ma lé a i disse: "Véni, véni qui, e n'n t'aver paura ch'i n'n t'f6 mia gnènte vé; anz'i 6 piajére che t'seia vgnuda é, s't'v6 restare qui con mégo, i t'tèggno per fi6la é tutta la mia ròbba, quand'i m6ro, i t'la lasc(i)o a ti".
 La bambina al6ra a(l) rispondétte: "Mi i restaré volentéra, ma 'gna ch'i vagghi primma a domandare a mè padre s'l'è contènto".  Al6ra sta patòzza l'artonatte su pr'al bugo, l'acatatte altre d6 o tré léggne e pò l'andé d'c6rsa a ca d'so padre c6mm' una prina int'al galinaro é  a J arcontatte tutto c6mm'a J éra andada. Al6ra sò padre a(l) disse c'a n'n i voléva t6r la sa fortuna, c'l'éra contento é al6ra lu a i dé la sa benedizi6n, i s'salutàttane, e lé l'andé via.
 D6ppo tanti anni c'l'éra lì, un dì l'andatte f6ra é a s'mésse a 'rcamare. A(l) passatte al fi6l dal rè é a i disse: "I v'saluto bèlla zonzèlla c6mm'va al vòstro punto in dré?" Al6ra lé tutta r6ssa, a(l) chinatte la tèsta, a n'n savétte quèl c'risp6ndre é l'andé sùbbito in ca a arcontàlo a quèlla c'a i féva da madre. Al6ra sa madre a i disse: "T' veddrà che sé t'i garbi, présto l'arpassa é, s'a(l) t'ardìje a cuscì, ti t'i a da dire: I l'aringrazio, 6 quèl gi6vne garbado, s'al v6l star da n6:
 
 i darén dal rest6so
 da dare al s6 pl6so
 dal c6tto tra 'l muro,
 dal bianco tra 'l cosce
 é dèl c6ccole  d'drédo al culo.
 
 Al fi6l dal rè passatte al di d6ppo, é, ricevudo, l'invido,a(l) disse c'a(l) s'révve stà in déj' livre d'bolétte per stare con l6ro é 'nfatti a(l) smontatte da cavallo é l'andé in ca dla zonzèlla é d'sa madre.
 Quando i fùnnane a dej'nare a i domandatte a la madre dla zonzèlla s'a i la déva in sp6sa, é lé a i disse c'léra tr6ppa gi6vne é ch'el s6 scale i n'n arivàvane al s6 finèstre.
 Ma lu a(l) disse che quèllo a n'n voléva dir gnènte é ch'in d6ve a n'n arivava lé i arivava lu.
 Al6ra sa madre a(l) disse c'l'éra contènta; ma però che quando la sa fi6la l'andéva via c'a(l) guardasse d'tor tutta la sa ròbba perché s'l'artornava in drédo a s's'révve trovà pentida.
 Al6ra  al fi6l dal rè l'andé a ca,  à'l disse a sò padre, a(l) tòsse i cavàJi che cuminciàttane a sbriìre, é a la vénse a cercare. Quando i fùnnane a mézza strada, la sp6sa a s'accorgétte  c'la s'éra scordà i coràJi. Al sò spòso a i disse c'a n'n tornasse n6 a t6Ji, che lu a i arévve compradi più béJi che quéJi c'a s'era scordadi. Ma lé a(l) disse che béJi c6mm' quéJi a n'n se n'trovava é a(l) vòsse tornar en drédo a t6Ji.
 Quando arivàtte a ca sua a(l) chiamatte sa madre. Sa madre a i disse: "Che malèstro! J al savévo! Arèvi clà cassa ch'J én lì drénto". E' in st6 méntre che lé (la fi6la) a(l) guardava per t6Ji su, a s'stricàtte la cassa é a i mozzàtte la tèsta. La madre, a la svèlta, andé a t6ne unna d'cavra é a i mésse quèlla é po' a la mandatte via.
 Al sò sp6so quando a la viste a n'n savétte quél c'dire, a n'n  guidàtte gnanc' a ca perc'a(l) s'vergognava a fala véddre ai s6 é a la rinseràtte in t'una ca indòve a J éra d6 altre ragazze  ch'imparando c'l'era stada mnada dal fi6l dal rè, diventàttane sùbbito invidi6se d'lé. Al fi6l l'andé d6ppo da s6 padre é a i arcontatte c6mm'a  J era andada. Sò padre a i disse c'a n'n avésse pasc(i)6n, che lu présto a i féva vgnire la sp6sa c6mm'primma.
 Al6ra al rè a(l) mandàtte a chiamare Barba d'Cavra con quél d6 ragazze é sùbbito a s'arcogétte dla sa gelosìa. Al rè a i dé un péso d'lin da filare a tutt'a tré é a disse che chi al filava più bèllo a i féva un bèl regalo. La matina ch'i avévane da portare al lin al rè, quél d6 ragazze i chiamm6nnane Barba d' Cavra é lé a disse c'l avéva brujado perc'a n'n posséva filalo con cla barba. Al6ra cl'altre l'andènnane sùbbito dal rè é lé l'andé da sa madre é a i arcontatte tutto, é al6ra sa madre a i disse: "Véni, véni ch'i t'al d6 io bèll'é filado" é a i lo dé. E' lé andé d'c6rsa dal rè é l'altre d6 l'eran anca l6ro sémpre lassù f6ra che fin  c'a n'n arrivava lé, al ré a ngn'J andéva a arèvre. A la fin la vénse é quando al rè a(l) viste al lin filado d'Barba d'Cavra a(l) disse: "Quésto l'è un filo da portare dnnanzi a di rè; ma al vòstro (al disse al d6 ragazze) portàlo a di carbonari da fare dèl balle da carb6n".
 Al6ra a i dé a tutt'a tré un cagnolìn pr'unna da arlevare, é chi più bèllo l'arévve portado a i féva un altro bèl regalo.
 A la matina ch'i avévane da portare al can al rè, èl d6 dònne i chiam6nnane Barba d'Cavra pr'andare con ségo, é lé a(l) disse ch'i andéssane l6ro perc'al sò a J éra mòrto.
 Loro l'andénnane via é lè a(l) caminàtte da sa madre é a i disse c6mm'l'éra, e lla madre a i disse: "Véni, véni ch'i l'6 io un bel cagnolin da date". E a i dé un cagnolin  con una bélla cuvertina d'6ro é tanti campanini ch'i sonàvane. Lé a lo tòsse in grembio per portàlo al rè. Cl'altre d6, brutti é sgardabi, a(l) disse ch'i portàssane a di pastori per badare èl péggore.
 Al6ra al rè a i disse a tutt'a tré c'l' andéssane a ca é chi più bèlla a i tornava dnnanzi a i féva un altro bèl regalo.
 E'l d6 ragazze, al di destinado, i chiamm6nnane Barba d'Cavra, é le a(l) disse: "Sta vòlta i ngn i vèggno per da véra!". E' loro i andénnane via in sto méntre che lé  a(l) caminatte da sa madre.
 Sa madre a i disse: "Vén qua c'a s'guardarà c6mm'a s' pol fare; véni c'a s'va a t6r del cordelle lassù int'la cassa, é in sto méntre c'a i guardava, a(l) stricatte al cuvèrchio é a i taJatte la tèsta d'cavra é a i mésse la sua. D6ppo a i dé un bèl vestido c'a(l) risplendéva quant'al s6le, i mésse i s6 coraJi é la mandatte dal rè.
 Al rè c'a(l) stéva a véddre quando l'arivava andé a révre la pòrta. Al6ra l'andé a chiammare al sò fi6lo, é a cl'altre d6 a i disse c'l'andéssane a ca sua.
 
 Larga la F6Ja é strettas la via,
 dite la vòstra ch'i 6 detto la mia!



L'Abate sénza penséri
ANTICA FAVOLA IN DIALETTO BADESE

Fonte. T. Znardelli, op. cit

A J éra una vòlta un grosso se(i)gn6re c'a(l) s'chiamava l'Abate sènza penséri. Un dì c'l'andava con la car6zza tirada da d6 cavaJi a(l) s'incontratte con al rè  d' quei pòsti é sto rè a(l) disse: "Chi è st6 personaggio? M'nàlo qui da mi ch'i v6 parlai". Quando a i fu dnnanzi i andénnane a parlaménto insémme é al rè pr'al primmo disse a quèl personaggio: "C6mme t'chiammi?" - "Mi m'chiammo l'Abate sénza penseri". - "Donca, ti di penséri en'n t'n'a!". E lu a(l) rispondette: "Mi di penséri i n'n o mai avù". - "I t' i farò vgnir io i penséri! Se drénto a tré dì en'n t'me spiegarà sté tré c6se, per ti a i srà al taJo dla testa".
St'abate a i cuminciatte sùbbito a vgnii i penséri.
Al rè a(l) continuatte a dire "Ecco èl tré c6se:
- Quant'a J è dal ciélo é la tèra?
Quant'a(l) val la mia persona?
-Quèl c'adèsso J 6 in ménte io?"
Quando l'abate l'artonatte a ca, al sò garz6n a i domandatte quèl c'l'avèva.
-"Ah! a(l) disse l'abate, per mi l'è  bèll'é fatta".
-"Oh! perché se(i)gnor padr6n?"
"Perché al rè a(l) m'a dà tré còse da spiegare che mi i n'n s6 dii gnènte".
 - "Oh! c'a(l) m'al fagghi con6sc(e)re a mi, se(i)gn6r padr6n".
-"Oh t'al conosc(e)rà". E' a J al fé con6sc(e)re.
Al garz6n a(l) disse: "Ste còse qui a mi i n'n me fan paura gnènte. Quando l'arriva al dì d'andai, i vò mi per lu".
Al padr6n a(l) fu contènto c'a i andésse.
Al6ra al garz6n a(l) s'fé dare i s6 panni é un gumiscéllo gr6sso gr6sso d'sèda é via c'l'andette.
Quando a(l) fu dnnanzi al rè a lo salutatte é a i disse:
"I s6n l'abate sénza penséri ch'i s6n vgnudo pr'èl tré còse c's'éran d'accordo".
Al rè a i disse: "T'a fatto bèn a vgnire, é a i domandatte:
-"Quant'a J è dal ciélo é la terra?"
-"Questa l'è la msura, a(l) disse al garz6n, i(n) sto méntre c'a i déva al gumiscello; se n'n me crédde a mi, c'a(l) la t6gghi lu".
-"Quant'a(l) val la mia pers6na?"
E al garz6n disse: "Al nòstro Se(i)gn6re  a(l) fu vendudo per trentatré denari, é lu farén trentadò, perché a(l) srà f6rsci un grado d'méno".
-"Quèl c'adesso J 6 in ménte io?"
-"Lu l'a in ménte ch'i s6n l'Abate sénza penséri, é invéce i s6n al sò servidore".


La fòla del bujie
FIABA TRADIZIONALE BADESE
Fòla, mia fòla
c'a n'n è vera una parola:
Cagnolina c'a n'n avéva é quindje 6ve lé a(l) m'el féva; é d'quinge a(l) me rompétte sèdge. E' mi la méssi int'un campo d'fèlce a covare; a(l) covava tanto bèn é tanto f6rte, c'a n'nascétte trénta sé para d'luvl6ni é un par d'b6; e mi t6ssi i b6 in spalla é l'arà innanzi é i andé a arare. A passa al mè  compare, a(l) m'disse c'l'éra al dì d'Nadale é mi capitti c'a(l) m'dijésse che quél pò ch'i févo J al févo male, e mi t6ssi i b6 in spalla é l'arà innanzi é i andé a ca. Mé padre l'éra nado in quèl momento, mia madre a(l) nascéva insémme a lu; figuràvve c6mm'mi ridévo!
I andé là pr'un b6sco f6ndo f6ndo, c'a ngn'J éra un albaro al m6ndo: i andé su pr'un péro é i tornatti giò pr' un mélo e i scossatti giò trentasé stari d'cul6re


STORNELLI BADESI (fonte: Zanardeli, op. cit.)

Fiorin di sale:
A m'sè malado tutt'èl mé galine
é al gallo i l'ò mandado int'al sp(e)dale

Fiorin fioràgola :
Falla finida é chédate a ptéggola!
Un micciolin t'pari quand'a(l) smiàggola.

E' dei stornèJi i ne s6 un gran sacco,
ma i n'n p6sso portai
é i vi lasc(i)o


INDOVINELLI (FONTE: ZANARDELLI, OP.CIT.)

UN INDOVINELLO  IN BADESE

S'i fussi c6mme mjà sorélla,
i faré saltar gi6 l'6mm dla sèlla!

VARIANTE DI STAGNO (porzione di Alto Reno nel Comune di Camugnano)

S'i avéssi l'occhio che a la mì sorella,
i vorré buttar giò l'om(o)
da la sèlla!

La risposta all'indovinello è la cijìa (=l'orbettino) che qui parla



Questa pagina stat realizzata con il sistema operativo Linux