BARBA
D'CAVRA
Antica favola in dialetto badese
(Badi: frazione di Castel di Casio)
Fonte: T. Zanardelli, "Saggi folklorici in dialetto di Badi",
Bologna, 1910
6 = o chiusa
j = sg come "j" nel francese
J= suono paragonabile ad "i"
A J éra una vòlta un padre c'l' avéva
tré fi6le. Un dì sto padre l'andé a lavorare
int'al campo é primma d'andar via a(l) lasc(i)atte ditto
ch'i portàssane na vòlta pr'unna da manghiare.
A la matina a i n'portatte la più granda, a mzudì
la mzana é da mrénda la più pcina.
La più granda quando arivatte là dal padre con la
colazi6n, a(l) disse: "Al c'avé fatto pà in tutto sto
témpo c' n'avé lavorado gnènte?" Al6ra lu a(l)
rispondétte: "C6mme, d6ppo ch'i m' son afatigado più ch'i
6 possudo te m'di anca cuscìe!". Al6ra lé, sènza
dir gnènt'altro, l'andé via.
Apénna c'a(l) fu a ca l'amanitte da manghiare per
mzudì é quando a(l) fu mzudì a J andé cla
mzana, é quando l'arivatte là dal padre a(l) disse
altretanto d'quèl c'l'avéva ditto la più granda.
Al6ra al padre tutt'apasc(i)onado a(l) disse: "T'aressi da vgnir ti
int'al campo da la matina insin a mzudì, é pò i
voré véddre quanto lav6ro c't'faréssi". Al6ra
lé zitta zitta l'andé a ca.
Quando a(l) fu l'6ra dla mrnda a J andé la più
pcina é quando l'arivatte là dal padre a(l) disse:
"Arposave un pò, c'avé lavorado tanto".Al6ra al padre
tutto contènto a i disse: "Meno male c'ti t'me cons6li un
pò é t'arcogn6sci ch'J 6 lavorado tanto, méntre
cl'altre i n'n l'an arcognosc(i)udo.
Méntre c'a(l) s'arposava é dijéva
cuscì, l'éra sudado é a i vénse
fréddo, é a(l) disse a la pat6zza c'l' andésse a
catare na braciadina d'léggne per céndre al f6go.
Méntre c'arcoJeva èl léggne a(l) viste che
int'la macchia a J éra un bugo é drénto una scala.
Apénna c'l'avétte vista, lé, tutta curi6sa, a J
andé drénto è quando a(l) fu in f6ndo a(l) viste
un bèl palazzo e, a un usc(i)o, a J éra una se(i)gn6ra
m6d'è via c'a(l) dovannava dèl sgavétte
d'òro.
Apénna c'a(l) viste cla se(i)gnora a(l) vòsse
scapar via; ma lé a i disse: "Véni, véni qui, e
n'n t'aver paura ch'i n'n t'f6 mia gnènte vé; anz'i 6
piajére che t'seia vgnuda é, s't'v6 restare qui con
mégo, i t'tèggno per fi6la é tutta la mia
ròbba, quand'i m6ro, i t'la lasc(i)o a ti".
La bambina al6ra a(l) rispondétte: "Mi i restaré
volentéra, ma 'gna ch'i vagghi primma a domandare a mè
padre s'l'è contènto". Al6ra sta patòzza
l'artonatte su pr'al bugo, l'acatatte altre d6 o tré
léggne e pò l'andé d'c6rsa a ca d'so padre c6mm'
una prina int'al galinaro é a J arcontatte tutto c6mm'a J
éra andada. Al6ra sò padre a(l) disse c'a n'n i
voléva t6r la sa fortuna, c'l'éra contento é al6ra
lu a i dé la sa benedizi6n, i s'salutàttane, e lé
l'andé via.
D6ppo tanti anni c'l'éra lì, un dì l'andatte
f6ra é a s'mésse a 'rcamare. A(l) passatte al fi6l dal
rè é a i disse: "I v'saluto bèlla zonzèlla
c6mm'va al vòstro punto in dré?" Al6ra lé tutta
r6ssa, a(l) chinatte la tèsta, a n'n savétte quèl
c'risp6ndre é l'andé sùbbito in ca a
arcontàlo a quèlla c'a i féva da madre. Al6ra sa
madre a i disse: "T' veddrà che sé t'i garbi,
présto l'arpassa é, s'a(l) t'ardìje a
cuscì, ti t'i a da dire: I l'aringrazio, 6 quèl gi6vne
garbado, s'al v6l star da n6:
i darén dal rest6so
da dare al s6 pl6so
dal c6tto tra 'l muro,
dal bianco tra 'l cosce
é dèl c6ccole d'drédo al culo.
Al fi6l dal rè passatte al di d6ppo, é, ricevudo,
l'invido,a(l) disse c'a(l) s'révve stà in déj'
livre d'bolétte per stare con l6ro é 'nfatti a(l)
smontatte da cavallo é l'andé in ca dla zonzèlla
é d'sa madre.
Quando i fùnnane a dej'nare a i domandatte a la madre dla
zonzèlla s'a i la déva in sp6sa, é lé a i
disse c'léra tr6ppa gi6vne é ch'el s6 scale i n'n
arivàvane al s6 finèstre.
Ma lu a(l) disse che quèllo a n'n voléva dir
gnènte é ch'in d6ve a n'n arivava lé i arivava lu.
Al6ra sa madre a(l) disse c'l'éra contènta; ma
però che quando la sa fi6la l'andéva via c'a(l) guardasse
d'tor tutta la sa ròbba perché s'l'artornava in
drédo a s's'révve trovà pentida.
Al6ra al fi6l dal rè l'andé a ca,
à'l disse a sò padre, a(l) tòsse i cavàJi
che cuminciàttane a sbriìre, é a la vénse a
cercare. Quando i fùnnane a mézza strada, la sp6sa a
s'accorgétte c'la s'éra scordà i
coràJi. Al sò spòso a i disse c'a n'n tornasse n6
a t6Ji, che lu a i arévve compradi più béJi che
quéJi c'a s'era scordadi. Ma lé a(l) disse che
béJi c6mm' quéJi a n'n se n'trovava é a(l)
vòsse tornar en drédo a t6Ji.
Quando arivàtte a ca sua a(l) chiamatte sa madre. Sa madre
a i disse: "Che malèstro! J al savévo! Arèvi
clà cassa ch'J én lì drénto". E' in st6
méntre che lé (la fi6la) a(l) guardava per t6Ji su, a
s'stricàtte la cassa é a i mozzàtte la
tèsta. La madre, a la svèlta, andé a t6ne unna
d'cavra é a i mésse quèlla é po' a la
mandatte via.
Al sò sp6so quando a la viste a n'n savétte
quél c'dire, a n'n guidàtte gnanc' a ca perc'a(l)
s'vergognava a fala véddre ai s6 é a la rinseràtte
in t'una ca indòve a J éra d6 altre ragazze
ch'imparando c'l'era stada mnada dal fi6l dal rè,
diventàttane sùbbito invidi6se d'lé. Al fi6l
l'andé d6ppo da s6 padre é a i arcontatte c6mm'a J
era andada. Sò padre a i disse c'a n'n avésse pasc(i)6n,
che lu présto a i féva vgnire la sp6sa c6mm'primma.
Al6ra al rè a(l) mandàtte a chiamare Barba d'Cavra
con quél d6 ragazze é sùbbito a s'arcogétte
dla sa gelosìa. Al rè a i dé un péso d'lin
da filare a tutt'a tré é a disse che chi al filava
più bèllo a i féva un bèl regalo. La matina
ch'i avévane da portare al lin al rè, quél d6
ragazze i chiamm6nnane Barba d' Cavra é lé a disse c'l
avéva brujado perc'a n'n posséva filalo con cla barba.
Al6ra cl'altre l'andènnane sùbbito dal rè é
lé l'andé da sa madre é a i arcontatte tutto,
é al6ra sa madre a i disse: "Véni, véni ch'i t'al
d6 io bèll'é filado" é a i lo dé. E'
lé andé d'c6rsa dal rè é l'altre d6 l'eran
anca l6ro sémpre lassù f6ra che fin c'a n'n
arrivava lé, al ré a ngn'J andéva a arèvre.
A la fin la vénse é quando al rè a(l) viste al lin
filado d'Barba d'Cavra a(l) disse: "Quésto l'è un filo da
portare dnnanzi a di rè; ma al vòstro (al disse al d6
ragazze) portàlo a di carbonari da fare dèl balle da
carb6n".
Al6ra a i dé a tutt'a tré un cagnolìn
pr'unna da arlevare, é chi più bèllo
l'arévve portado a i féva un altro bèl regalo.
A la matina ch'i avévane da portare al can al rè,
èl d6 dònne i chiam6nnane Barba d'Cavra pr'andare con
ségo, é lé a(l) disse ch'i andéssane l6ro
perc'al sò a J éra mòrto.
Loro l'andénnane via é lè a(l)
caminàtte da sa madre é a i disse c6mm'l'éra, e
lla madre a i disse: "Véni, véni ch'i l'6 io un bel
cagnolin da date". E a i dé un cagnolin con una
bélla cuvertina d'6ro é tanti campanini ch'i
sonàvane. Lé a lo tòsse in grembio per
portàlo al rè. Cl'altre d6, brutti é sgardabi,
a(l) disse ch'i portàssane a di pastori per badare èl
péggore.
Al6ra al rè a i disse a tutt'a tré c'l'
andéssane a ca é chi più bèlla a i tornava
dnnanzi a i féva un altro bèl regalo.
E'l d6 ragazze, al di destinado, i chiamm6nnane Barba d'Cavra,
é le a(l) disse: "Sta vòlta i ngn i vèggno per da
véra!". E' loro i andénnane via in sto méntre che
lé a(l) caminatte da sa madre.
Sa madre a i disse: "Vén qua c'a s'guardarà c6mm'a
s' pol fare; véni c'a s'va a t6r del cordelle lassù
int'la cassa, é in sto méntre c'a i guardava, a(l)
stricatte al cuvèrchio é a i taJatte la tèsta
d'cavra é a i mésse la sua. D6ppo a i dé un
bèl vestido c'a(l) risplendéva quant'al s6le, i
mésse i s6 coraJi é la mandatte dal rè.
Al rè c'a(l) stéva a véddre quando l'arivava
andé a révre la pòrta. Al6ra l'andé a
chiammare al sò fi6lo, é a cl'altre d6 a i disse
c'l'andéssane a ca sua.
Larga la F6Ja é strettas la via,
dite la vòstra ch'i 6 detto la mia!
L'Abate sénza
penséri
ANTICA FAVOLA IN DIALETTO BADESE
Fonte. T. Znardelli, op. cit
A J éra una vòlta un grosso se(i)gn6re c'a(l) s'chiamava
l'Abate sènza penséri. Un dì c'l'andava con la
car6zza tirada da d6 cavaJi a(l) s'incontratte con al rè
d' quei pòsti é sto rè a(l) disse: "Chi è
st6 personaggio? M'nàlo qui da mi ch'i v6 parlai". Quando a i fu
dnnanzi i andénnane a parlaménto insémme é
al rè pr'al primmo disse a quèl personaggio: "C6mme
t'chiammi?" - "Mi m'chiammo l'Abate sénza penseri". - "Donca, ti
di penséri en'n t'n'a!". E lu a(l) rispondette: "Mi di
penséri i n'n o mai avù". - "I t' i farò vgnir io
i penséri! Se drénto a tré dì en'n t'me
spiegarà sté tré c6se, per ti a i srà al
taJo dla testa".
St'abate a i cuminciatte sùbbito a vgnii i penséri.
Al rè a(l) continuatte a dire "Ecco èl tré c6se:
- Quant'a J è dal ciélo é la tèra?
Quant'a(l) val la mia persona?
-Quèl c'adèsso J 6 in ménte io?"
Quando l'abate l'artonatte a ca, al sò garz6n a i domandatte
quèl c'l'avèva.
-"Ah! a(l) disse l'abate, per mi l'è bèll'é
fatta".
-"Oh! perché se(i)gnor padr6n?"
"Perché al rè a(l) m'a dà tré còse
da spiegare che mi i n'n s6 dii gnènte".
- "Oh! c'a(l) m'al fagghi con6sc(e)re a mi, se(i)gn6r padr6n".
-"Oh t'al conosc(e)rà". E' a J al fé con6sc(e)re.
Al garz6n a(l) disse: "Ste còse qui a mi i n'n me fan paura
gnènte. Quando l'arriva al dì d'andai, i vò mi per
lu".
Al padr6n a(l) fu contènto c'a i andésse.
Al6ra al garz6n a(l) s'fé dare i s6 panni é un
gumiscéllo gr6sso gr6sso d'sèda é via c'l'andette.
Quando a(l) fu dnnanzi al rè a lo salutatte é a i disse:
"I s6n l'abate sénza penséri ch'i s6n vgnudo pr'èl
tré còse c's'éran d'accordo".
Al rè a i disse: "T'a fatto bèn a vgnire, é a i
domandatte:
-"Quant'a J è dal ciélo é la terra?"
-"Questa l'è la msura, a(l) disse al garz6n, i(n) sto
méntre c'a i déva al gumiscello; se n'n me crédde
a mi, c'a(l) la t6gghi lu".
-"Quant'a(l) val la mia pers6na?"
E al garz6n disse: "Al nòstro Se(i)gn6re a(l) fu vendudo
per trentatré denari, é lu farén trentadò,
perché a(l) srà f6rsci un grado d'méno".
-"Quèl c'adesso J 6 in ménte io?"
-"Lu l'a in ménte ch'i s6n l'Abate sénza penséri,
é invéce i s6n al sò servidore".
La fòla del bujie
FIABA TRADIZIONALE BADESE
Fòla, mia fòla
c'a n'n è vera una parola:
Cagnolina c'a n'n avéva é quindje 6ve lé a(l) m'el
féva; é d'quinge a(l) me rompétte sèdge. E'
mi la méssi int'un campo d'fèlce a covare; a(l) covava
tanto bèn é tanto f6rte, c'a n'nascétte
trénta sé para d'luvl6ni é un par d'b6; e mi t6ssi
i b6 in spalla é l'arà innanzi é i andé a
arare. A passa al mè compare, a(l) m'disse c'l'éra
al dì d'Nadale é mi capitti c'a(l) m'dijésse che
quél pò ch'i févo J al févo male, e mi
t6ssi i b6 in spalla é l'arà innanzi é i
andé a ca. Mé padre l'éra nado in quèl
momento, mia madre a(l) nascéva insémme a lu;
figuràvve c6mm'mi ridévo!
I andé là pr'un b6sco f6ndo f6ndo, c'a ngn'J éra
un albaro al m6ndo: i andé su pr'un péro é i
tornatti giò pr' un mélo e i scossatti giò
trentasé stari d'cul6re
STORNELLI BADESI (fonte: Zanardeli, op. cit.)
Fiorin di sale:
A m'sè malado tutt'èl mé galine
é al gallo i l'ò mandado int'al sp(e)dale
Fiorin fioràgola :
Falla finida é chédate a ptéggola!
Un micciolin t'pari quand'a(l) smiàggola.
E' dei stornèJi i ne s6 un gran sacco,
ma i n'n p6sso portai
é i vi lasc(i)o
INDOVINELLI (FONTE: ZANARDELLI, OP.CIT.)
UN INDOVINELLO IN BADESE
S'i fussi c6mme mjà sorélla,
i faré saltar gi6 l'6mm dla sèlla!
VARIANTE DI STAGNO (porzione di Alto Reno nel Comune di Camugnano)
S'i avéssi l'occhio che a la mì sorella,
i vorré buttar giò l'om(o)
da la sèlla!
La risposta all'indovinello è la cijìa (=l'orbettino) che
qui parla
Questa pagina è stat realizzata con il sistema operativo Linux